The highlight, of course, is the second line: "Half vegetable, half guy." I also like "white foam wrack." The complex silly wordplay on "chou" (cabbage) can't be captured, nor can the rhymes, but of course you can hear that in the song. I have retained much of the slang in its literal form. Rather than translate "feuille de chou" as "tabloid" or "rag," I have just left it as "cabbage leaf." This I do to inspire you and myself to develop weird personal slang. (The Toronto Sun has just become for me a "cabbage leaf.") This in its turn inspired by Wyndham Lewis's advice in "The Code of a Herdsman." (Though I am not ready just yet to say "I like a fellow with as much sperm as that.")
I am going to do more or these sorts of things, and post more songs and pictures, and less of the long Jean Brodie style posts, which I will nonetheless conclude at some point.
Serge Gainsbourg (Adam Swick tans.)
The Man with the Cabbage Head
I’m the man with the cabbage head:
Half vegetable, half guy.
For the lovely eyes of Marilou
I went off and pawned
My Remington and my ride—
I was in the depths of the hold,* on the edge
Of my nerves, I didn’t have a kopeck left.
From the day I mixed myself up with
Her I lost almost everything—
My job at the cabbage leaf,*
Where scandals equal beefsteaks*—
I was finished, fucked, check-
Mate in the eyes of Marilou,
Who treated me like a white-beak*
And drove me half mad.
Oh no you have no idea, guy—
She needed discothèques
And dinners at the Kangaroo
Club, so I signed the cheques
Without the funds, it was nuts, nuts—
At the end I waited and waited
Like a brainless melon—a watermelon—
But how—No, I’m not just going
Spell it out for you like that, cut and dry.
What? Me? Love her still? Nails!*
Who and where am I? Cabbaged* here or
In the white foam wrack
On the beach in Malibu.
* "in the depths of the hold": (nautical image; cf. "white foam wrack"): at the end of my rope
* "cabbage leaf": pejorative slang for newspaper
* "scandals equal beefsteaks": i.e., they put food on the table
* "white-beak": "greenhorn"
* "Nails!": No way!
* "Cabbaged": stuck
2 comments:
Je suis l'homme à la tête de chou
Moitié légume moitié mec
note the extent to which this anticipates Kraftwerk's "Die Mensch Machine," which follows only two years later:
Die Mensch Maschine
Halb Wesen und halb Ding
Die Mensch Maschine
Halb Wesen und halb Überding
this shit is striking to me
your pal,
KS
This is the best translation I ever got from this song... Thanks.
Post a Comment